
Frugan har startat en blogg. Lysande. Klicketiklick på tangentbordet och så ligger vår sydostasien-tillvaro tillgänglig i cyberrymden. Lite kusligt också. Jag får väl också bidra kan jag tänka. Och vad passar väl bättre än att börja med ett inlägg med språklig anknytning. Språk i Singapore är ju ett kapitel för sig. En salig mångkulturell blandning, precis som Singapore i övrigt.
Singapore har inte mindre än 4 officiella språk. Nationalspråket är Malay. Mandarin är det officiella språket för huvudparten av befolkningen (76%), Tamil talas utav den större delen av den indiska befolkningen som bor här. Och så då engelskan, som är Official Business Language. Verkligen framsynt att för en cirka 50 år sedan bestämma att engelska skulle vara det officiella arbetsspåket i en del av världen där inga grannländer pratade engelska och där väl ingen egentligen kunde föreställa sig att Singapore skulle få den position i sydostasien som det har idag. Då var ju bara den här lilla pluttön ett myggbefäst djungelträsk i ingenmansland.
Men så har vi ju då det där femte inofficiella språket som ju egentligen alla talar men som myndigheterna här försöker motverka med alla medel – Singlish!Singlish är våra kära Singaporeaners egen förvanskning av The Queens English. Man skippar prepositioner, man tar bort ord och skippar plural eller bestämd form. ”What happen tomorrow”, ”So nice one” eller “Drive car he very skilled also”.
Och sen har dom sin favoritändelse – Lah! Vill man liksom förstärka ett uttryck så är det bara att klämma dit ett lah på slutet. Typ ”can, lah!” - ”Absolut, visst kan jag det” eller ”Cannot, lah!” ”Nej du det går inte alls”.
Men framförallt är det deras lustiga uttal. När man för tredje gången frågar ”Excuse me – I did not understand” så kan det ju bli lite lätt pinsamt. Vad är det med honom, förstår han inte engelska – kan man se att dom tänker.
Häromdagen satt jag och fikade med mina fyra singaporeanska kollegor på kontoret, David, Esther, Pearlyn och Shu-Wan. Jag minns inte exakt vad vi diskuterade men plötsligt skulle David berätta en rolig historia. Han började berätta och jag hängde med alldeles lysande tills han sa typ:
- Denn behine’ ‘im ya’ could see this shee-doo…
- Shee-doo?, sa jag. What’s that?
- Shee-doo u no – like in daak…
- ??? (jag = totally lost)
- U no da shee-doo! försökte dom andra hjälpa till medans dom flinade åt mig. Jag hade absolut ingen aning om vad det var han försökte berätta och nu hade i alla fall hela poängen med hans roliga historia definitivt runnit ut i sanden.
- Shee-doo as in opposite to light! försökte David pedagogiskt förklara för idioten från sverige.
- Ahh, you are talking about a shadow, sa jag lättat med att äntligen ha löst koden.
- U see, sa Esther till dom andra, he still cannot undastan’ our English!
-Yes I understand almost everything, säger jag då lite förnärmat.
Det är då dom alla fyra med ett skratt svarar unisont:
- Cannot, lah!!!
Och det blir ju inte lättare med knastriga mobillinjer i bullriga miljöer. En gång fick jag ett samtal just som jag skulle gå ombord på ett flygplan på Changi Airport i Singapore:
- Parmatow, FMC Foodtech
- Hi Patrich, it’s me Aimcity (en av mina kollegor som ringde från en installation ute hos en kund.)
- Hi Aimcity, how is it going?
- Ahh, not so good. Casstamma angry. Swiiden not saplai all parts. Samm missin’.
- OK, the customer is angry because Sweden missed to supply some parts. What exactly is missing?
- Casstama angry cuz Swiiden not saplai kii-we!
- What? Can you please repeat because the line is bad, I’m actually inside my airplane right now – you are breaking up on me. What is missing?
- Kii-we! Kii-we is missin’! U must advice! Casstamma need answer now!
- ??? Are you saying Kiwi? We do not have any Kiwi’s in our equipment?!? What do you mean? I’m sorry I do not understand.
- Not kiwi! Kii-we! Casstamma wanna buy locally and wann’ FMC pay.
Vi detta laget är jag helt lost och blir lite stressad eftersom flygvärdinnan närmar sig i gången med den där stäng-av-mobilen-idiot-vi-ska-snart-lyfta blicken.
- Aimcity, I’m sorry. I do not understand what part you are talking about. Let me ask you what is the cost for the part you are talking about?
- Wannhandridettiusdallas’!
- OK. Did you say One Eight Zero US dollars?
- Karrekk, karrekk!!!
- ????
- Karrekk, wannhandridettiusdallas’!
- Oh, you said “Correct”! Good. Tell the customer that if this was indeed part of the Swedish supply we will reimburse the 180 USD if they buy the parts locally. It is not such a big sum. But please send me a mail later today so I understand what this conversation was really about. I’m sure we do not have any Kiwi’s in our equipment.
- Can, lah!
Aimcity skickade mailet och där framgick det att han saknade var en Key-way. Ingen Kiwi. Kunden fick tillbaka sina pengar.
Språk är underbart – speciellt när man förstår varandra…

Senaste kommentarer